Беларускага аўтара і ганаровага сябра Дацкага ПЭНа Максіма Знака цяпер можна чытаць па-дацку. У выдавецтве Underskoven выйшла яго кніга «Зэкамерон» у перакладзе на дацкую мову Лотэ Янсен (Lotte Jansen).
Да гэтага кніга выйшла на беларускай, расійскай, англійскай, шведскай, нямецкай мовах.
У анатацыі да выдання апісваюць умовы стварэння кнігі: «Зэкамерон» — гэта 100 апавяданняў пра паўсядзённае жыццё зняволеных у беларускай турме, напісаных у першыя месяцы яго зняволення. Назва кнігі, «Зекамерон», паходзіць ад слова «зэк», якое часта выкарыстоўваецца для абазначэння асуджаных.
Натхнёны «Дэкамеронам» Бакача ХІV стагоддзя, Максім Знак апісвае паўсядзённае жыццё ў турме. Гісторыі аб годнасці, аб супраціве, самасцвярджэння і клопаце. Жорсткасць турмы і банальнасць паўсядзённага жыцця супернічаюць са здольнасцю чалавека пераадольваць прыгнёт. Гумарам, чалавечай прысутнасцю і адчуваннем абсурду ў дробных дэталях паўсядзённага жыцця гэтыя гісторыі нагадваюць як пра Антона Чэхава, так і пра Сэмюэла Бэкета. Нягледзячы на змрочны кантэкст, гэта далёка не песімістычнае чытанне. Гэта кніга, якая лаканічна і іранічна, але сумленна распавядае пра тое, што значыць быць чалавекам».
Падпісвайцеся на культурныя навіны Reform.news у Telegram