В этом сезоне на Social Weekend педагог Александра и программист Артем презентовали идею своего проекта «SLIKE» — создание сурдоперевода мультфильмов. Казалось бы, зачем создавать такой плагин, если есть субтитры? Евгения Долгая специально для Reform.by узнала ответ. Субтитры – не панацея, и мир слабослышащих людей даже при наличии цифровых технологий остается очень ограниченным. Особенно это касается детей.
***
Я прихожу на информационный час к шестиклассникам минской школы №14 для детей с нарушением слуха. Меня пригласила Александра Белякова – учитель русского языка и по совместительству воспитатель группы продленного дня. Мне казалось, что это будет самая тихая школа, в которой я была. Но нет — ученики так же балуются, так же бегают, только замечания им делают с помощью жестов.
В классе двенадцать человек, у всех различная степень глухоты. Понимаю это по тому, какие звуки издает каждый. С помощью Александры представляюсь и пытаюсь объяснить, кто я и чем занимаюсь. Вижу на лицах ребят искреннее недоумение: зачем я рассказываю истории людей и что такое вообще интернет-СМИ? Оказывается, эти дети в шестом классе не знают, кто такие журналисты.
За урок они рассказывают мне, как на жестовом языке будет Instagram (большим и указательным пальцами делаешь жест, будто показываешь размер, и подносишь к глазу), как с помощью инстаграма они находят таких же слабослышащих детей и общаются через Stories и прямые эфиры. Рассказывают, что любят снимать видео в Tik-Tok.
Когда я спросила ребят о любимых мультфильмах, они назвали в основном одни и те же: «Ну, погоди», «Том и джерри», «Барашек Шон», «Снежная королева», «Маша и медведь». Я удивилась: спроси мою дочь и ее друзей – услышишь гораздо больше ответов. Но, как объяснила мне Александра, у слабослышащих детей нет большого выбора. Это одни из немногих мультиков, которые им понятны.
Саша работает учителем с августа этого года, в эту школу она попала по распределению. До этого девушка никогда не сталкивалась со слабослышащими людьми и не знала жестового языка. Чтобы понимать своих учеников, по совету директорки она взяла воспитательские смены. Однажды Саша хотела включить детям мультфильм и поняла, что современных мультиков с сурдопереводом нет.
«Когда искала мультики с сурдопереводом, поняла, что их очень мало, в основном это советские, дети их смотреть не хотят», – говорит педагог.
Эту проблему девушка рассказала знакомому программисту Артему Токачеву. В итоге они создали проект «SLIKE» (Sign Language Interpreter for Kids Education). Его результатом будет плагин для сурдоперевода мультфильмов. Саша и Артем уже сделали сурдоперевод пятиминутного отрывка мультфильма «Босс-молокосос» – переводчиком, кстати, выступила слабослышащая старшеклассница Валерия из этой же школы. На информационном часу мы еще раз смотрим переведенный мультик вместе с учениками. Они не отрывают глаз от экрана ноутбука.
В Беларуси около 9,5 тысяч инвалидов по слуху. Реальная цифра людей с нарушениями слуха гораздо больше: инвалидность есть не у всех. Эти люди ежедневно сталкиваются с огромным количеством проблем, о которых не подозревает большинство людей с нормальным слухом.
«Как бы ни звучало банально, слабослыщащие не слышат. Отсюда вытекает все остальное. Все, что требует реагирования на звук, для них должно быть переложено на визуал: пожарные извещатели, оповещения на вокзале, в аэропорту, в таможенных терминалах, телевидение, театр — перечислять можно бесконечно. Даже дверной звонок ставит глухих в тупик, если в нем нет светового индикатора – а в Беларуси такие не выпускаются и не ставятся в новостройки», — рассказывает Оксана Положенец, ведущий специалист отдела организационно-массовой работы «Белорусского общества глухих».
Что касается восприятия видеоматериала, то одних субтитров, которые сегодня более-менее распространены, для слабослыщащих недостаточно.
«Для видео субтитры нужны, но и перевод на жестовый язык тоже нужен. Именно живая жестовая речь воспринимается лучше всего. Потому что, читая текст, упускаешь действие, смотря на визуальный ряд, упускаешь текст», — объясняет специалист.
Однако доступность сурдоперевода очень низкая, что ограничивает слабослышащих в информации.
«Перевод на жестовый язык на телевидении на некоторых каналах есть, но в основном в восемь утра и в семь вечера. То есть доступен он в основном неработающим людям: остальные в это время либо на работе, либо едут с работы. Существуют также скрытые субтитры. Но не на всех телевизорах их можно включить, и не все фильмы, передачи ими сопровождаются», — добавляет Оксана.
Я начинаю понимать, насколько сужен мир для слабослыщащих людей, даже в плане цифровых развлечений, и зачем Александра и Артем занимаются разработкой плагина для сурдоперевода мультфильмов.
Мы встречаемся с создателями проекта «SLIKE» в кафе. На экране телевизора кот Том как раз бегает за мышкой Джерри.
Получается, для слабослышащих детей, если нет сурдоперевода, субтитры — единственная возможность смотреть мультфильмы?
Саша: Да. Но проблема в том, что дети не воспринимают субтитры, даже если имеется остаточный слух. Их мозг работает иначе при восприятии информации, поэтому длинные предложения для них очень сложные. Представьте, что в субтитрах сложные предложения, их нужно успеть прочесть, а еще и понять. Поэтому субтитры скорее сделаны для слышащих людей. Сурдопереводчик разбивает предложения на более короткие, и такой перевод воспринимать гораздо проще.
Я помню, что в моем детстве во время новостей внизу всегда был сурдопереводчик. Позже его убрали, остались только субтитры. Получается, что слабослышащий человек не воспринимает новости?
Саша: Взрослые люди могут воспринимать, потому что у них уже есть запас слов и читают они быстрее. Но, независимо от возраста, у слабослышащих другое восприятие информации. И я не удивлюсь, если те же новости они воспринимают не совсем правильно.
Артем: На Хакатоне (во время Social Weekend – прим. Reform.by) один из судей рассказал, почему прикрыли сурдоперевод. Оказывается, поступало много жалоб от слышащих людей, мол, уберите эту женщину, она мешает.
Вы сказали, что слабослышащие люди иначе воспринимают предложения. А как это работает?
Саша: Из-за того, что они не слышат, жестовая речь отличается строением предложений. Последовательность слов всегда одинаковая. Для них сложно воспринимать падежные вопросы. Вопрос «Чему учит сказка?» они неправильно воспримут, а вот вопрос «Что сделал главный герой?» они поймут. Язык жестов максимально упрощает смысл разговора и диалоги.
Написанное слабослышащие дети воспринимают не полностью. Сейчас в шестом классе ребята проходят сказки, и учитель по русской литературе им эти сказки с помощью жестов переводит на более простой язык.
Как же такие дети смотрят мультфильмы?
Саша: Есть мультики вроде «Том и Джерри» или «Ну, погоди!», где слов практически нет — дети их и смотрят. Но, во-первых, таких мультиков мало, во-вторых — они их смотрели много раз. Эти мультики надоели им настолько, что дети смотрят их несколько минут и начинают заниматься своими делами. Другие мультики они смотрят, если видят красивую картину. Но не улавливают сути, а смотреть на картинку без смысла им тоже быстро надоедает. Иногда при просмотре мультфильмов в школе под телевизором или сбоку сидит педагог и переводит диалоги мультика на язык жестов. Это не совсем удобно.
Артем: Мы сделали пятиминутный отрывок из мультфильма «Босс-молокосос» с сурдопереводом, показали ребятам, чтобы протестировать. Оказалось, что им еще как понравилось! Они сказали, что им все было понятно.
Как вам пришла в голову идея проекта?
Артем: Идею с плагином нам подсказали на Social Weekend прямо во время выступления. И подсказали насчет авторских прав. Потому что изначально у нас была идея создать свою площадку, на которую мы хотели выкладывать мультфильмы с вмонтированным сурдопереводом. Но сама картинка является объектом авторского права. Проблема с авторскими правами может привести к блокировке площадки, и это будет законно. Но мы сейчас работаем над этим вопросом. Мы хотим написать напрямую обладателям авторских прав, чтобы для конкретного фильма делать такие переводы.
В идеале мы хотим внедрять плагин в браузере, который позволит слабослышащим людям смотреть видео. К примеру, заходишь на любой сайт, включаешь определенное видео, этот плагин, и для слабослышащего человека включается версия с сурдопереводчиком. Но тут возникает вопрос, что переводы будут штамповаться не каждый день и даже не каждые два дня.
Мы связались с человеком, который занимался созданием приложения для глухонемых и слабослышащих людей, ориентированного на банки. И он рассказал, как они тестировали свое приложение на жестовых языках. Оказалось, это можно автоматизировать. Есть онлайн-словарь, куда вводишь слово, появляется короткая гифка. Поэтому демо-версию они налепили из таких гифок и отправили в британский университет для тестирования. И им сказали, что это все подходит. Такое мы тоже будем тестировать.
Сами дети говорили вам, чего им не хватает и каких мультиков они хотели бы в переводе больше всего?
Саша: Я проводила соцопрос среди ребят, какие мультики у них любимые. Почти у всех это были современные зарубежные мультфильмы — только один мальчик назвал «Три богатыря» (опять же современный). При этом даже субтитры есть не на все мультики. А автоматические субтитры на Youtube далеко не всегда корректны.
Артем: Искусственный интеллект Youtube распознает слова, но пока несовершенен.
Саша: Плюс это калькированный, дословный перевод. Он не очень подходит, потому что многих слов слабослышащие дети просто не знают.
То есть таким детям на Youtube нечего посмотреть? Что они делают в свободное время?
Саша: Они находят на Youtube таких же слабослышащих ребят, которые снимают какие-то странные ролики на жестовом языке, и смотрят их. Это чуть ли не единственное развлечение для слабослышащих на видеоплатформе. Одна девочка смотрела клипы с сурдопереводом, ей нравилось, но они очень старые.
В основном дети играют в телефонах. Еще они себя развлекают в приложении Like, где кто-то показывают движения, а они их повторяют.
Читать им не так интересно, как слышащему человеку. Вот комиксы любят, потому что максимально упрощенные предложения, картинка большая. Но при этом, кстати, слабослышащие дети очень грамотные. Они ведь только видят слово, поэтому и воспринимают и запоминают его только так, как оно написано.
Нет ощущения, что то, что вы создаете, нужно лишь маленькой аудитории?
Саша: Детей с нарушениями слуха очень много. В моей школе их около 250-ти, а всего в Беларуси специализированных школ десять, многие интернатные. Но ведь не все учатся в спецшколах — многие и в обычных школах, в интегрированных классах. Если посчитать всех в стране, это тысячи детей.
Артем: Если брать плагин, то он будет ориентирован на весь Рунет. В одной России в статистике за 2017 год указано миллион людей с нарушениями слуха.
Есть ли аналог подобного плагина или площадки в мире?
Артем: В англоязычном интернете есть компания «Actiview», они записывают и продают переводы не только на мультфильмы, но и на фильмы. У них есть мобильное приложение, в котором есть библиотека фильмов с переводами. Включаешь фильм на компьютере, ставишь рядышком телефон и одновременно нажимаешь кнопку включения — так и смотришь фильм.
Если с вашим проектом все получится, вы тоже планируете перейти на перевод фильмов?
Артем: Если это будет актуально, то да. «Актуально» — значит, что кто-то должен это как-то спонсировать. Можно, конечно, сделать десять мультфильмов, которые чудом не забанит Youtube за нарушение авторских прав… Я думаю, если эти мультфильмы посмотрит большое количество человек, то сам правообладатель фильма, скорее всего, поймет, что это необходимо. То есть прежде чем заявлять о проблеме, нужно показать, что в решении этой проблемы нуждаются и есть запрос от тех же слабослышащих людей.
На какой стадии сейчас ваш проект находится?
Артем: Вот мы отрывок из мультфильма «Босс-молокосос» отправили человеку, который занимается этими мультфильмами в Беларуси. Еще отправили запрос VokaCinema, чтобы понять, интересно ли им это. Сейчас мы на стадии переговоров и ждем их решения.
Кроме того, мы общались с человеком, который занимался похожим проектом. Он нам подсказал, что в Британии есть университет жестового языка, и в этом университете открыты всем предложениям.
Сейчас нам важно знать, интересен ли наш проект слабослышащим людям, важно получить фидбэк от них. Ведь продукт создается для них, и главное, чтобы он был им нужен.
Если правообладатели мультфильмов вам откажут, что будете делать?
Артем: Останавливаться не будем. Проведем опрос, какой мультфильм больше всего хотят увидеть с сурдопереводом. А потом создадим крауфандинговую кампанию на российском Boomstarter, чтобы собрать на аренду студии. Это будет показателем, что все это людям нужно.
Саша: Мне еще хочется добавить, что наш проект в будущем может помочь обеспечить работой слабослышащих людей в какой-то степени. Например, Лера, которая переводила нам мультфильм, понимает по губам и владеет жестовым языком. Сейчас она учится в последнем классе. В дальнейшем она могла бы выполнять такие сурдопереводы, как и другие. Ведь перечень доступных профессий для слабослышащих людей очень узок.
«Наш проект может помочь обеспечить работой слабослышащих людей», — Александра Белякова.
Конечно, отсутствие сурдоперевода кино и мультфильмов — это только одна из множества проблем слабослышащих людей. В Беларуси с сурдопереводом в целом сложно — во всех сферах. Специалист «Беларусского общества глухих» Оксана Положенец рассказала, что в нашей стране острая нехватка сурдопереводчиков. Из-за этого у слабослышащих возникают проблемы с доступностью любых социальных услуг, от образования до психологической помощи.
«В территориальных центрах социального обслуживания населения есть ставки переводчиков жестового языка. Одна ставка — это обслуживание шестидесяти людей с инвалидностью по слуху. В год человек с инвалидностью имеет право на 36 часов бесплатных услуг сурдопереводчика. При этом только в городе Минске и Минской области 4500 людей с инвалидностью по слуху. Легко посчитать, сколько нужно переводчиков. А их у нас по республике только 63 человека», — сетует Оксана.
Слабослышащему человеку может понадобиться сурдопереводчик при походе к врачу, нотариусу, в школу на собрание к ребенку, при подаче документов в ВУЗ и сдаче экзаменов, походе в посольство и так далее. И 36 часов в год – это очень мало, отмечает специалист.
«Переводчик сопровождает глухого человека практически везде, где может понадобиться взаимодействие с внешним миром, и это накладывает высочайшую ответственность. Перевод должен быть достоверен. Для этого переводчик должен быть разносторонне образован. Должен владеть терминологией. Понимать, что говорят ему для глухого и что хочет донести глухой. Малейшая ошибка, к примеру, на судебном заседании, у врача или у нотариуса – от этого зависит жизнь и судьба глухого. Не каждый человек способен к такой широкой эрудиции», — рассказывает Оксана.
Люди с нарушениями слуха могут получать профессиональное, среднее специальное и высшее образование, но все зависит от их подготовки и степени реабилитированности – носит ли человек слуховой аппарат, насколько четко говорит и адекватно воспринимает информацию. Потому что на сурдоперевод им рассчитывать не приходится.
«Все упирается в то, насколько хорошую базу человек получил в школе, насколько он приучен к самообразованию и к чтению, поиску информации. Многие ребята учатся на общих основаниях со слышащими студентами. Естественно, о сурдопереводчике во время учебного процесса и речи не идет. Единственное исключение — Академия искусств. Там на театральном факультете есть группа из шести ребят-актеров. Университет ввел для них ставку лаборанта, который переводит занятия на жестовый язык. Но ни один переводчик не будет в состоянии переводить подряд восемь часов лекций и занятий ежедневно. Соответственно, университету одним переводчиком не ограничиться», — объясняет специалист.
Отсутствие сурдоперевода может стать критическим, когда слабослышащий человек попадает в сложную жизненную ситуацию.
«Насколько ему будут доступны услуги психолога или психотерапевта? Или телефонная служба доверия? Кроме того, очень часто у глухих родителей рождаются вполне здоровые слышащие дети. У нас в стране никто не поможет такому родителю консультацией или содействием, советом в воспитании ребенка. У таких семей высокий риск попадания на учет в СОП. К тому же нужно понимать, что не все вещи человек готов обсуждать через посредника-переводчика. Быть человеком с инвалидностью в Беларуси — на самом деле тяжелый труд», — резюмировала Оксана Положенец.
***
Понравился материал? Успей обсудить его в комментах паблика #RFRM на Facebook, пока все наши там. Присоединяйся бесплатно к самой быстрорастущей группе реформаторов в Беларуси!